Hace muchos, muchos años, en un reino
/junto al mar,
Habitaba una doncella cuyo nombre os he
de
/dar,
Y el nombre que daros puedo es el de
/Annabel Lee,
Quien vivía para amarme y ser amada por
mí.
Yo era un niño y era ella una niña junto al
/mar,
En el reino prodigioso que os acabo de
evocar.
Mas nuestro amor fue tan grande cual
jamás
/yo presentí,
Más que el amor compartimos con mi bella
/Annabel Lee,
Y los nobles de su estirpe de abolengo
señorial
Los ángeles en el cielo envidiaban tal
amor,
Los alados serafines nos miraban con
rencor.
Aquél fue el solo motivo, ¡hace tanto
tiempo
/ya!,
por el cual, de los confines del océano y
más
/allá,
Un gélido viento vino de una nube y yo
sentí
Congelarse entre mis brazos a mi bella
/Annabel Lee.
La llevaron de mi lado en solemne funeral.
A encerrarla la llevaron por la orilla de la
mar
A un sepulcro en ese reino que se alza
junto al
/mar,
Los arcángeles que no eran tan felices cual
los
/dos,
Con envidia nos miraban desde el reino
que es
/de Dios. Ese fue el solo motivo, bien lo
podéis
/preguntar,
Pues lo saben los hidalgos de aquel reino
/junto al mar,
Por el cual un viento vino de una nube
carmesí
Congelando una noche a mi bella Annabel
Lee.
Nuestro amor era tan grande y aún más
firme
/en su candor
Que aquel de nuestros mayores, más
sabios en
/el amor.
Ni los ángeles que moran en su cielo
tutelar, Ni los demonios que habitan negros
abismos
/del mar
Podrán apartarme nunca del alma que
mora en
/mí,
Espíritu luminoso de mi hermosa Annabel
/Lee.
Pues los astros no se elevan sin traerme la
/mirada
Celestial que, yo adivino, son los ojos de
mi
/amada. Y la luna vaporosa jamás
brilla baladí
Pues su fulgor es ensueño de mi bella
Annabel
/Lee. Yazgo al lado de mi amada, mi novia
bien
/amada, Mientras retumba en la playa la
nocturna
/marejada,
Yazgo en su tumba labrada cerca del mar
/rumoroso,
En su sepulcro a la orilla del océano
proceloso.
Edgar Allan Poe.
miércoles, 30 de octubre de 2013
domingo, 27 de octubre de 2013
La Espina
Yo prefiero ser espina
y herir tu cuerpo
en cada rincón,
en cada esquina,
conocer tu sangre
y lo que escondes
bajo tu piel
camaleónica.
Prefiero ser espina
y no ser la belleza
de la rosa, me gusta
ser la parte hiriente,
la parte misteriosa.
Prefiero ser espina
y herirte si me tocas,
que me lleves clavado
y que la herida, mi recuerdo
este siempre a tu lado.
Prefiero ser espina
y no pertenecerte
a ti, sino a la rosa
aunque no tocarla a ella
me lástima, prefiero
ser espina, dura y tosca.
A.T.
y herir tu cuerpo
en cada rincón,
en cada esquina,
conocer tu sangre
y lo que escondes
bajo tu piel
camaleónica.
Prefiero ser espina
y no ser la belleza
de la rosa, me gusta
ser la parte hiriente,
la parte misteriosa.
Prefiero ser espina
y herirte si me tocas,
que me lleves clavado
y que la herida, mi recuerdo
este siempre a tu lado.
Prefiero ser espina
y no pertenecerte
a ti, sino a la rosa
aunque no tocarla a ella
me lástima, prefiero
ser espina, dura y tosca.
A.T.
sábado, 26 de octubre de 2013
This is not for you.
No puedo ser el amante ideal
no te escribo cuentos
ni te hago fantasías,
no creo en lo irreal,
todo esto y a pesar
de no ser amor
cabe destacar
lo bien que lo hicimos
y sin temor de pecar.
Pero, y ¿el recuerdo?
Ojalá no termine allí,
colgado en una vieja
y húmeda pared
que el tiempo va
desdibujando y
termina por desvanecer.
No soy el amante ideal,
a pesar de todo
esto no es amor
pero soy sincero diciéndote
que te escribí pensando
en el día anterior
y creí que fue irreal,
pero no sé de fantasías
ni de cuentos, y lo que
paso ahora lo llamaré
un encuentro cercano,
lleno de sudor, sonrisas
y un par de cuerpos
jugando a unirse
entre intervalos.
Solo escribí
para recordarte:
This is not for you.
A.T.
no te escribo cuentos
ni te hago fantasías,
no creo en lo irreal,
todo esto y a pesar
de no ser amor
cabe destacar
lo bien que lo hicimos
y sin temor de pecar.
Pero, y ¿el recuerdo?
Ojalá no termine allí,
colgado en una vieja
y húmeda pared
que el tiempo va
desdibujando y
termina por desvanecer.
No soy el amante ideal,
a pesar de todo
esto no es amor
pero soy sincero diciéndote
que te escribí pensando
en el día anterior
y creí que fue irreal,
pero no sé de fantasías
ni de cuentos, y lo que
paso ahora lo llamaré
un encuentro cercano,
lleno de sudor, sonrisas
y un par de cuerpos
jugando a unirse
entre intervalos.
Solo escribí
para recordarte:
This is not for you.
A.T.
jueves, 24 de octubre de 2013
A la que es demasiado alegre
Tu cabeza, tu gesto, tu aire
Como un bello paisaje, son bellos;
Juguetea en tu cara la risa
Cual fresco viento en claro cielo.
El triste paseante al que rozas
Se deslumbra por la lozanía
Que brota como un resplandor
De tus espaldas y tus brazos.
El restallante colorido
De que salpicas tus tocados
Hace pensar a los poetas
En un vivo ballet de flores.
Tus locos trajes son emblema
De tu espíritu abigarrado;
Loca que me has enloquecido,
Tanto como te odio te amo.
Frecuentemente en el jardín
Por donde arrastro mi atonía,
Como una ironía he sentido
Que el sol desgarraba mi pecho;
Y el verdor y la primavera
Tanto hirieron mi corazón,
Que castigué sobre una flor
La osadía de la Naturaleza.
Así, yo quisiera una noche,
Cuando la hora del placer llega,
Trepar sin ruido, como un cobarde,
A los tesoros que te adornan,
A fin de castigar tu carne,
De magullar tu seno absuelto
Y abrir a tu atónito flanco
Una larga y profunda herida.
Y, ¡vertiginosa dulzura!
A través de esos nuevos labios,
Más deslumbrantes y más bellos,
Mi veneno inocularte, hermana.
Charles Baudelaire.
Como un bello paisaje, son bellos;
Juguetea en tu cara la risa
Cual fresco viento en claro cielo.
El triste paseante al que rozas
Se deslumbra por la lozanía
Que brota como un resplandor
De tus espaldas y tus brazos.
El restallante colorido
De que salpicas tus tocados
Hace pensar a los poetas
En un vivo ballet de flores.
Tus locos trajes son emblema
De tu espíritu abigarrado;
Loca que me has enloquecido,
Tanto como te odio te amo.
Frecuentemente en el jardín
Por donde arrastro mi atonía,
Como una ironía he sentido
Que el sol desgarraba mi pecho;
Y el verdor y la primavera
Tanto hirieron mi corazón,
Que castigué sobre una flor
La osadía de la Naturaleza.
Así, yo quisiera una noche,
Cuando la hora del placer llega,
Trepar sin ruido, como un cobarde,
A los tesoros que te adornan,
A fin de castigar tu carne,
De magullar tu seno absuelto
Y abrir a tu atónito flanco
Una larga y profunda herida.
Y, ¡vertiginosa dulzura!
A través de esos nuevos labios,
Más deslumbrantes y más bellos,
Mi veneno inocularte, hermana.
Charles Baudelaire.
martes, 22 de octubre de 2013
La noche anterior
Quise ver en la oscuridad
si había una estrella en su mirar,
nada pude encontrar
mas que las dudas
tejiendo un enredo
en mi alma gastada
y de roto terciopelo,
un viento cansado
de susurros y secretos
que algún ignorante
le confió sabiendo que
el silencio es la voz
del viejo viento,
y que deambula
de noche en noche
contando entre versos
historias caducadas,
de personajes repetidos
y con la misma trama,
un necio cuento sin alma
y con finales fantasiosos
que no son felices ni hermosos,
son historias de noches
pasadas, de actores muertos
y promesas enterradas.
A.T.
si había una estrella en su mirar,
nada pude encontrar
mas que las dudas
tejiendo un enredo
en mi alma gastada
y de roto terciopelo,
un viento cansado
de susurros y secretos
que algún ignorante
le confió sabiendo que
el silencio es la voz
del viejo viento,
y que deambula
de noche en noche
contando entre versos
historias caducadas,
de personajes repetidos
y con la misma trama,
un necio cuento sin alma
y con finales fantasiosos
que no son felices ni hermosos,
son historias de noches
pasadas, de actores muertos
y promesas enterradas.
A.T.
miércoles, 16 de octubre de 2013
Dos sombras
Yo amaría hasta tu sombra
con la mía,
si la luz al iluminarnos
nos dividiera en cuerpo
y penumbra.
Aprendería de nuevo
a comunicarme
con el silencio
y me mudaría
a tu lado oscuro,
a tu lado puro.
No sería infidelidad
acariciar tu sombra
mientras no me miras,
y te dejaría caer mas luz
para que tu sombra
nunca desaparezca.
Y haría lo mismo con la mía,
si el sol nos ve, rápidamente
irradiaría con su incandescente
luz amarilla, y en el suelo
nuestras dos sombras
hasta la noche se amarían.
A.T.
domingo, 13 de octubre de 2013
Alquimia de amor
Algunos que más hondo que yo en la mina del amor han excavado
dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
Yo he amado, y poseído, y relatado,
mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera,
ese misterio escondido no habría de encontrarlo.
Todo, ¡ay!, es impostura.
Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir,
mas su marmita repleta glorifica
si por casualidad
algo odorífero o medicinal le sobreviene,
así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados,
para obtener una noche de estío, de apariencia invernal.
Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar
nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida?
¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera
tan feliz ser como yo si soportar puede
la burla breve de una representación de novio?
Ese infeliz amante que asegura,
no es la médula del cuerpo; es de la mente,
lo que él en ella angelical encuentra,
igual jurar podría que escucha en el rudo,
crudo, griterío de ese día, las esferas.
No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo,
dulzura e ingenio; momias , sólo, poseídas.
Traduccion: Purificación Ribes
Original: John Donne
dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
Yo he amado, y poseído, y relatado,
mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera,
ese misterio escondido no habría de encontrarlo.
Todo, ¡ay!, es impostura.
Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir,
mas su marmita repleta glorifica
si por casualidad
algo odorífero o medicinal le sobreviene,
así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados,
para obtener una noche de estío, de apariencia invernal.
Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar
nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida?
¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera
tan feliz ser como yo si soportar puede
la burla breve de una representación de novio?
Ese infeliz amante que asegura,
no es la médula del cuerpo; es de la mente,
lo que él en ella angelical encuentra,
igual jurar podría que escucha en el rudo,
crudo, griterío de ese día, las esferas.
No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo,
dulzura e ingenio; momias , sólo, poseídas.
Traduccion: Purificación Ribes
Original: John Donne
jueves, 10 de octubre de 2013
Tus intentos
Cuando intentes verme
me ocultaré.
Cuando intentes escribirme
no contestaré.
Cuando intentes volver,
me habré ido.
Cuando intentes soñarme
vas a despertarte.
Cuando intentes saludarme
esquivaré tu beso falso.
Cuando intentes abrazarme
la distancia será abismal.
Cuando me intentes hablarme,
habré enmudecido.
Cuando quieras la verdad
tus mentiras la ocultarán.
Cuando intentes comprender
será tarde.
Cuando me quieras amar
te voy a odiar
porque cuando intente amarte
simplemente me despreciaste.
A.T.
miércoles, 9 de octubre de 2013
Estancia olvidada
Pasaron otoños
viendo tu rostro,
pasaron los días
y tu no venías,
pasaba el viento
agitado por buscarte,
y llegado el invierno
pasaron lágrimas
limpiando mi mascara.
Ya no había agonía
y la muerte se hendía
en mi vida que se perdía,
ahora solo esperaba
la hora indicada
para irme y sabía
que no llegarías
a llorar mi partida
cuando mi cuerpo
yacía en la estancia
olvidada.
lunes, 7 de octubre de 2013
Ella habla con la Luna
Ella habla con la luna,
Le pregunta por su amor
Para que vuelva pronto
La abrace y resuelva el olvido
Hasta el final de las noches…
Y así ningún tiempo permanecerán
Sin darse alguna mirada indiscreta.
Un susurro del viento
Sopla en su mente,
E imagina la presencia
De un ángel danzante
Con alas de esperanza,
Esperanza en mañanas
Que tienen que llegar
Sopla en su mente,
E imagina la presencia
De un ángel danzante
Con alas de esperanza,
Esperanza en mañanas
Que tienen que llegar
Con su amado y el porvenir.
Ella habla con la luna
Que solo permanece
Muda en el universo,
Ignora sus palabras
Y deseosa mira al sol.
Y deseosa mira al sol.
A.T.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)